Erreurs de traductions ou coquilles dans les livres

Répondre
Hors ligne jerome
#1
Avatar du membre
Messages : 180
Enregistré le : 27 janvier 2019
Sexe :
Zodiaque :

Erreurs de traductions ou coquilles dans les livres

Message le

version en ligne de "Volonté-Christ", ch3, 13e phrase :

"Un mental divisé (et non pisé :grin: ) par le processus déprimant du choix ne peut servir d'instrument à l'Intime"

A+++

Remarque

Correction faite sur la version en ligne et le pdf

Hors ligne jerome
#2
Avatar du membre
Messages : 180
Enregistré le : 27 janvier 2019
Sexe :
Zodiaque :

Message le

(Volonté Christ, ch.3, Le Probistme)

Le terme "auto-évidence" m'interroge. Tel quel, il ne m'est d'aucune utilité pratique : je ne vois pas ce que c'est. Partant du principe que le mot original en espagnol était "evidencia" (ce que je ne sais), j'ai fait une recherche sur le traducteur reverso. Outre les traductions "évidence" et "preuve", il y a l'expression "poner en evidencia" : tourner en ridicule ; mettre en évidence .

Il semble que l'on pourrait traduire comme "auto-discernement", ou quelque chose comme ça.

Quelqu'un a-t-il un avis, ou une meilleure traduction? Merci d'avance.

Répondre

Retourner vers « Ebooks, fichiers numériques et liseuses »