Conférence 269 : La transformation gnostique des impressions

Hors ligne Gemani
#1
Avatar du membre
Messages : 8836
Enregistré le : 25 septembre 2008
Localisation : Sud des Landes, à 10 mn des plages! Photo de falaises sur les îles Féroé
Sexe :
Zodiaque :

Conférence 269 : La transformation gnostique des impressions

Message le

CONFÉRENCE N°269 : LA TRANSFORMATION GNOSTIQUE DES IMPRESSIONS

Traduction d'une conférence intitulée "TRANSFORMACIÓN GNÓSTICA DE LAS IMPRESIONES"

Conférence de Troisième Chambre dictée aux frères de Colombie – Mexico - 1975


Il est certain que la question des impressions mérite d'être analysée de façon claire et précise. La personnalité que nous avons tous acquise reçoit les impressions de la vie, mais ne les transforme pas parce que c'est pratiquement une chose morte. Si les impressions entraient directement dans l'Essence, il est évident qu'elles seraient transformées, parce qu'en fait, elle les déposerait exactement dans les centres correspondants de la machine humaine.

Il est clair que la personnalité, qui est le terme qui s'applique à tout ce que nous acquérons, traduit les impressions de tous les aspects de la vie d'une manière limitée et quasiment stéréotypée, en fonction de sa qualité et ses associations. À cet égard, dans le travail ésotérique, la personnalité est parfois comparée à une secrétaire rustre vivant dans l'appartement d'en face et qui se mêle de tout selon ses propres idées, concepts, idées préconçues, opinions et préjugés. Elle a beaucoup de dictionnaires, d'encyclopédies en tout genre et des ouvrages de référence, et elle est en communication avec les trois centres - c'est-à-dire le mental, l'émotionnel et les centres physiques - en fonction de ses idées limitées. Par conséquent ou en corollaire, il s'avère qu'elle se met, presque toujours, en communication - et c'est ce qui regrettable - avec des centres erronés.

Cela signifie - et il est bon d'être attentif à ce que je suis en train de dire - que les impressions qui arrivent sont envoyées à des endroits erronés, c'est-à-dire à des centres qui ne leur correspondent pas et qui produisent, naturellement, des résultats erronés.

Je vais prendre un exemple pour que vous puissiez mieux me comprendre. Supposons qu'une femme répond à un homme avec beaucoup de considération et de respect. Bien sûr ! Les impressions que l'homme reçoit dans son mental sont traduites par la personnalité et celle-ci les envoie à des centres erronés. Normalement, elle les envoie au centre sexuel. Alors, l'homme finit par croire fermement que la dame en question est amoureuse de lui, et bien sûr, il ne lui faut pas longtemps avant de lui faire des allusions de type amoureux. Indubitablement, si cette dame n'a jamais eu, en fait, ce genre de préoccupations pour l'homme en question, il est clair, à juste titre, qu'elle se sente surprise, n'est-ce pas ?

C'est le résultat d'une grossière traduction des impressions. Voyez combien la personnalité est une mauvaise secrétaire !

La vie d'un homme dépend de cette secrétaire qui cherche mécaniquement l'information dans ses ouvrages de référence sans comprendre du tout ce qu'elle signifie en réalité, et la transmet en conséquence sans se préoccuper de ce qu'il peut se passer, mais sentant seulement qu'elle remplit son devoir. Voilà notre situation intérieure.

Ce qui est important de comprendre dans cette allégorie, c'est que la personnalité humaine, que nous acquérons et que nous devons tous acquérir, commence à prendre notre vie en main, et c'est quelque chose de trop important.

Incontestablement, il est inutile de penser que cela n'arrive qu'à certaines personnes, cela arrive à tout le monde. À toute personne qui se trouve, au moyen de l'auto-observation, en possession d'un nombre réduit de modes de réactions caractéristiques aux multiples impressions de la vie qui arrivent.

Malheureusement, ces réactions mécaniques, hélas, nous gouvernent. Chacun dans la vie est gouverné par sa propre série de réactions aux impressions, c'est-à-dire, à la vie même. Peu importe qu'il se nomme libéral ou conservateur, révolutionnaire ou bolchevique, etc., bon ou mauvais au sens ordinaire.

Il est évident que ces réactions aux impacts du monde extérieur constituent notre propre vie. Nous pouvons affirmer que l'humanité, en ce sens, est complètement mécaniciste.

N'importe qui dans la vie a créé une énorme quantité de réactions qui deviennent ce que l'on appelle "l'expérience" ou les "expériences pratiques" de son existence. Il est clair qu'étant donné que toute action produit ses réactions, des actions d'un certain type produisent des réactions d'un certain type, et on appelle ces réactions "expériences".

Il serait intéressant par exemple - pour mieux connaître nos actions et réactions -, de pouvoir relaxer le mental. Cette question de la relaxation mentale est magnifique. S'allonger sur son lit ou s'asseoir dans un fauteuil confortable, relaxer tous ses muscles patiemment, et ensuite vider le mental de toutes sortes de pensées, désirs, émotions, souvenirs, etc. Quand le mental est tranquille, quand le mental est en silence, on peut mieux se connaître soi-même. C'est pendant ces instants de quiétude et de silence mental que nous arrivons, réellement, à vérifier de façon directe le cru réalisme de toutes les actions et réactions de la vie pratique.

Quand le mental se trouve au repos absolu, nous voyons une multitude d'éléments et sous-éléments, actions et réactions, désirs et passions, etc., comme quelque chose d'étranger à nous, mais qui attend l'instant précis pour pouvoir prendre le contrôle de nous-mêmes, de notre personnalité.

Voilà la raison pour laquelle la quiétude et le silence du mental valent la peine. Évidemment, la relaxation de l'intellect est bénéfique au sens le plus complet du terme, car elle nous conduit à l'auto-connaissance individuelle.

Voilà pourquoi toute la vie, c'est-à-dire, la vie extérieure, ce que nous voyons et entendons, consiste pour chaque personne en ses propres réactions aux impressions qui lui arrivent du monde physique et, comme je l'ai dit, c'est une grande erreur de penser que ce que l'on appelle la vie est une chose fixe et solide, la même pour tout le monde.

Il est certain que les multiples impressions qui existent concernant la vie sont infinies. La vie, certainement, ce sont les impressions que nous avons d'elle, et il est clair que nous pouvons si nous le voulons, transformer ces impressions. Mais, comme je l'ai dit, c'est une idée très difficile à comprendre à cause de l'énorme pouvoir hypnotique des sens.

Bien que cela semble incroyable, tous les êtres humains sont dans un état d'hypnose collective. Cette hypnose est produite par l'état résiduel de l'abominable Organe Kundartiguateur qu'a développé l'être humain. Il est clair qu'il donna naissance aux divers agrégats psychiques ou éléments inhumains qui ensemble constituent le Moi-même, le Soi-même. Ces éléments et sous-éléments, à leur tour, conditionnent la Conscience et la maintiennent dans un état d'hypnose. Ainsi, l'hypnose collective existe ; tout le monde est hypnotisé.

Le mental est tellement absorbé dans le monde des cinq sens qu'il n'arrive pas à comprendre comment il pourrait se rendre indépendant d'eux ; il croit fermement que ces derniers lui montrent la réalité. Ainsi, notre vie intérieure, notre véritable vie de pensées et de sentiments, reste confuse à cause de nos conceptions du raisonnement purement intellectives.

Cependant, en même temps, nous savons parfaitement où nous vivons réellement : dans notre monde de pensées et de sentiments, et ça, personne ne le peut nier.

Voilà pourquoi nous devons apprendre à transformer nos propres impressions. Cependant, il est impossible de transformer quoi que ce soit en nous si nous continuons à être fascinés par le monde des cinq sens. Comme je l'ai dit dans ma dernière conférence, le travail nous apprend que si on est négatif, c'est de notre faute. Le point de vue sensoriel est que cette personne-là, du monde extérieur, que l'on voit et entend grâce aux yeux et aux oreilles, est fautive. Cette personne dira à son tour que nous sommes les coupables. Mais, en réalité, la faute se trouve dans les impressions que nous avons sur la personne.

Souvent nous pensons qu'une personne est perverse alors que, dans le fond, cette personne est un doux agneau. Il convient grandement d'apprendre à transformer toutes les impressions que nous avons sur la vie. Il est nécessaire d'apprendre à recevoir avec plaisir les manifestations désagréables de nos semblables.

Si nous réfléchissons scientifiquement au sujet des impressions, et sur la façon de les transformer, nous verrons ceci : les impressions qui arrivent à nous correspondent à l'Hydrogène 48, qui est l'hydrogène qui gouverne le corps physique. Ainsi, toute impression appartient à l'hydrogène 48 et peut être transformée en Hydrogène 24, qui correspond au corps astral, et beaucoup plus tard, en Hydrogène 12, qui correspond au mental, et même en Hydrogène 6, du causal, etc.

Il est clair que la transformation de l'Hydrogène 48 en 24, ou du 24 en 12, ou du 12 en 6, ou du 6 en 3, est possible seulement par moyen d'un agent secret. Je veux me référer à l'Hydrogène Sexuel SI-12. Il est clair que si l'on est chaste, si l'on apprend à transformer le sperme sacré en énergie créatrice, la transformation de cet Hydrogène 48 en 24, et en 12, et en 6, et en 3, etc., sera réalisable.

Maintenant, si nous réfléchissons au corps physique, au corps de chair et d'os, nous devons dire que, tout comme il y a des différences dans ce qui est psychique - des degrés et des degrés, des états et des états - il y en a aussi dans le physique. Que la chair ressemble à une autre chair, cela n'a rien d'étrange, mais il y a des différences entre les diverses chairs. Parce qu'une chose est la chair d'un Maître de Sagesse de la Fraternité Blanche, une autre, celle d'un simple chela ou disciple de la Fraternité Blanche ; une autre est celle d'un homme profane, commun et courant ; et une autre, celle d'un mage noir terriblement pervers. Ainsi, il y a des différences.

Nous pouvons rendre le corps physique plus subtil, plus raffiné si nous parvenons à le nourrir d'hydrogènes supérieurs. Il est clair que si nous transformons l'Hydrogène 48, qui correspond aux impressions, en 24, et en 12, et en 6, et en 3, etc., alors notre corps physique sera nourri d'hydrogènes supérieurs, et par conséquent, acquerra un meilleur état de raffinement spirituel. Il deviendra lui-même un véhicule très approprié pour l'Âme, pour l'Esprit ; donc, un corps très différent de nos semblables : plus réceptif, plus psychique.

C'est, entre autres choses, une des principales raisons pour lesquelles nous devons comprendre la nécessité de transformer les impressions.
Modifié en dernier par Gemani le 10 avril 2023, 09:23, modifié 1 fois.
Hors ligne Pascal
#2
Avatar du membre
Messages : 2668
Enregistré le : 01 septembre 2015

Message le

Dans cette conférence, la dernière phrase en français a été ajoutée, car le texte espagnol s'arrête ici :

Nosotros podemos volver el cuerpo físico más sutil, más refinado, si conseguimos alimentarlo con Hidrógenos superiores. Es claro que si transformamos el Hidrógeno-48, que corresponde a las impresiones, en el 24, y en el 12, y en el 6, y en el 3, etc., pues entonces, nuestro cuerpo físico se nutrirá con Hidrógenos Superiores y, por ende, adquirirá un mayor estado de refinamiento espiritual. Se volverá a sí mismo un vehículo muy apto para el alma, para el Espíritu; un cuerpo, pues, muy distinto al de nuestros semejantes, más receptivo, más psíquico.
Hors ligne Pascal
#3
Avatar du membre
Messages : 2668
Enregistré le : 01 septembre 2015

Message le

Español F057 TRANSFORMACIÓN DE LAS IMPRESIONES
Français CONFÉRENCE N°269 : LA TRANSFORMATION GNOSTIQUE DES IMPRESSIONS

TRANSFORMACIÓN GNÓSTICA DE LAS IMPRESIONES (13:44)

Traduction d'une conférence de Troisième Chambre intitulée « TRANSFORMACIÓN GNÓSTICA DE LAS IMPRESIONES » (1975)

CONTEXTO: TERCERA CÁMARA / FECHA DE GRABACIÓN: 1975/??/??

Conférence de Troisième Chambre dictée aux frères de Colombie – Mexico – 1975

Incuestionablemente, esta cosa de las impresiones merece ser analizada en forma clara y precisa. La personalidad que todos hemos adquirido recibe las impresiones de la vida, pero no las transforma porque prácticamente es algo muerto. Si las impresiones cayeran directamente en la Esencia, es obvio que serían transformadas, porque de hecho ella las depositaría exactamente en los centros correspondientes de la máquina humana.

Il est certain que la question des impressions mérite d'être analysée de façon claire et précise. La personnalité que nous avons tous acquise reçoit les impressions de la vie, mais ne les transforme pas parce que c'est pratiquement une chose morte. Si les impressions entraient directement dans l'Essence, il est évident qu'elles seraient transformées, parce qu'en fait, elle les déposerait exactement dans les centres correspondants de la machine humaine.

La personalidad, que es el término que se aplica a todo cuanto adquirimos, es claro que traduce las impresiones de todos los lados de la vida, de un modo limitado y prácticamente estereotipado, con arreglo a su calidad y asociaciones. A este respecto, en el trabajo se compara a veces a la personalidad con una pésima secretaria que está en la habitación del frente, que se ocupa de todo según sus propias ideas, conceptos, preconceptos, opiniones y prejuicios. Tiene muchísimos diccionarios, enciclopedias de todo género y libros de referencia, etc., y está en comunicación con los tres centros; es decir, el mental, el emocional y los centros físicos, con arreglo a sus limitadas ideas. Como secuencia o corolario, resulta de ello que se pone en comunicación casi siempre, y eso es lo lamentable, con centros equivocados.

Il est clair que la personnalité, qui est le terme qui s'applique à tout ce que nous acquérons, traduit les impressions de tous les aspects de la vie d'une manière limitée et quasiment stéréotypée, en fonction de sa qualité et ses associations. À cet égard, dans le travail ésotérique, la personnalité est parfois comparée à une secrétaire rustre vivant dans l'appartement d'en face et qui se mêle de tout selon ses propres idées, concepts, idées préconçues, opinions et préjugés. Elle a beaucoup de dictionnaires, d'encyclopédies en tout genre et des ouvrages de référence, et elle est en communication avec les trois centres – c'est-à-dire le mental, l'émotionnel et les centres physiques – en fonction de ses idées limitées. Par conséquent ou en corollaire, il s'avère qu'elle se met, presque toujours, en communication – et c'est ce qui regrettable – avec des centres erronés.

Esto significa, y es bueno poner atención a lo que estoy aquí diciendo, que las impresiones que le llegan son enviadas a lugares equivocados; es decir, a centros que no le corresponden y producen naturalmente, resultados equivocados.

Cela signifie – et il est bon d'être attentif à ce que je suis en train de dire – que les impressions qui arrivent sont envoyées à des endroits erronés, c'est-à-dire à des centres qui ne leur correspondent pas et qui produisent, naturellement, des résultats erronés.

Pondré un ejemplo para que ustedes me puedan entender mejor. Supongamos que una mujer atiende con mucha consideración y respeto a un caballero. ¡Claro!, las impresiones que el caballero está recibiendo en su mente, son traducidas por la personalidad y esta las manda a centros equivocados. Normalmente, las manda al centro sexual. Entonces, este caballero llega a creer firmemente que la dama en cuestión está enamorada de él y, como es lógico, no tarda mucho tiempo sin que él se apresure a hacerle insinuaciones de tipo amoroso. Indubitablemente, si aquella dama realmente jamás ha tenido esa clase de preocupaciones por el caballero en cuestión, es claro que no deja de sentirse, y con mucha razón, digo, sorprendida, ¿verdad?.

Je vais prendre un exemple pour que vous puissiez mieux me comprendre. Supposons qu'une femme répond à un homme avec beaucoup de considération et de respect. Bien sûr ! Les impressions que l'homme reçoit dans son mental sont traduites par la personnalité et celle-ci les envoie à des centres erronés. Normalement, elle les envoie au centre sexuel. Alors, l'homme finit par croire fermement que la dame en question est amoureuse de lui, et bien sûr, il ne lui faut pas longtemps avant de lui faire des allusions de type amoureux. Indubitablement, si cette dame n'a jamais eu, en fait, ce genre de préoccupations pour l'homme en question, il est clair, à juste titre, qu'elle se sente surprise, n'est-ce pas ?

Ese es el resultado de una pésima traducción de las impresiones. ¡Vean ustedes cuán mala secretaria es la personalidad!.

C'est le résultat d'une grossière traduction des impressions. Voyez combien la personnalité est une mauvaise secrétaire !

La vida de un hombre depende de esta secretaria que busca mecánicamente la información en sus libros de referencia sin comprender en absoluto lo que significa en realidad, y la transmite en consecuencia sin preocuparse por lo que pueda ocurrir, pero sintiendo únicamente que está cumpliendo con su deber. Esta es nuestra situación interior.

La vie d'un homme dépend de cette secrétaire qui cherche mécaniquement l'information dans ses ouvrages de référence sans comprendre du tout ce qu'elle signifie en réalité, et la transmet en conséquence sans se préoccuper de ce qu'il peut se passer, mais sentant seulement qu'elle remplit son devoir. Voilà notre situation intérieure.

Lo que importa comprender en esta alegoría es que la personalidad humana, que todos adquirimos y debemos adquirir, empieza a hacerse cargo de nuestra vida, y esto es algo demasiado importante.

Ce qui est important de comprendre dans cette allégorie, c'est que la personnalité humaine, que nous acquérons et que nous devons tous acquérir, commence à prendre notre vie en main, et c'est quelque chose de trop important.

Incuestionablemente, es inútil imaginar que esto solo sucede a ciertas personas, les sucede a todos. Quienquiera que sea, se halla, a través de la observación de sí, en posesión de un reducido número de modos característicos de reacción a las múltiples impresiones de la vida entrante.

Incontestablement, il est inutile de penser que cela n'arrive qu'à certaines personnes, cela arrive à tout le monde. À toute personne qui se trouve, au moyen de l'auto-observation, en possession d'un nombre réduit de modes de réactions caractéristiques aux multiples impressions de la vie qui arrivent.

Estas reacciones mecánicas, desgraciadamente, infortunadamente, nos gobiernan. Cada cual en la vida está gobernado por su propia serie de reacciones a las impresiones, es decir, a la vida misma. No importa que se llame liberal o conservador, revolucionario o bolchevique, etc., etc., etc. Bueno o malo, o en el sentido ordinario.

Malheureusement, ces réactions mécaniques, hélas, nous gouvernent. Chacun dans la vie est gouverné par sa propre série de réactions aux impressions, c'est-à-dire à la vie même. Peu importe qu'il se nomme libéral ou conservateur, révolutionnaire ou bolchevique, etc., bon ou mauvais au sens ordinaire.

Es obvio que estas reacciones ante los impactos del mundo exterior constituyen nuestra propia vida. La humanidad, en este sentido, podemos decir en forma enfática que es completamente mecanicista.

Il est évident que ces réactions aux impacts du monde extérieur constituent notre propre vie. Nous pouvons affirmer que l'humanité, en ce sens, est complètement mécaniciste.

Cualquier hombre en la vida se ha formado una enorme cantidad de reacciones que vienen a ser, lo que se llama “la experiencia” o “las experiencias prácticas” de su existencia. Es claro que como toda acción produce sus reacciones, acciones de cierto tipo vienen a producir reacciones de cierto tipo, y a tales reacciones se les llama “experiencia”.

N'importe qui dans la vie a créé une énorme quantité de réactions qui deviennent ce que l'on appelle « l'expérience » ou les « expériences pratiques » de son existence. Il est clair qu'étant donné que toute action produit ses réactions, des actions d'un certain type produisent des réactions d'un certain type, et on appelle ces réactions « expériences ».

Interesante sería, por ejemplo, a fin de conocer mejor nuestras acciones y reacciones, poder relajar la mente. Esto del relajamiento mental es magnífico. Acostarse uno en su lecho o sentarse en un cómodo sillón, relajar todos sus músculos pacientemente, y luego vaciar la mente de toda clase de pensamientos, deseos, emociones, recuerdos, etc. Cuando la mente está quieta, cuando la mente está en silencio, podemos conocernos mejor a sí mismos. Es en tales instantes de quietud y silencio mental cuando, realmente, venimos a verificar en forma directa el crudo realismo de todas las acciones y reacciones de la vida práctica.

Il serait intéressant par exemple – pour mieux connaître nos actions et réactions –, de pouvoir relaxer le mental. Cette question de la relaxation mentale est magnifique. S'allonger sur son lit ou s'asseoir dans un fauteuil confortable, relaxer tous ses muscles patiemment, et ensuite vider le mental de toutes sortes de pensées, désirs, émotions, souvenirs, etc. Quand le mental est tranquille, quand le mental est en silence, on peut mieux se connaître soi-même. C'est pendant ces instants de quiétude et de silence mental que nous arrivons, réellement, à vérifier de façon directe le cru réalisme de toutes les actions et réactions de la vie pratique.

Cuando la mente se encuentra en reposo absoluto veremos multitud de elementos y subelementos, acciones y reacciones, deseos y pasiones, etc., como algo ajeno a nosotros, pero que aguarda el instante preciso para poder tomar control sobre nosotros mismos, sobre nuestra personalidad.

Quand le mental se trouve au repos absolu, nous voyons une multitude d'éléments et sous-éléments, actions et réactions, désirs et passions, etc., comme quelque chose d'étranger à nous, mais qui attend l'instant précis pour pouvoir prendre le contrôle de nous-mêmes, de notre personnalité.

He ahí el motivo por el cual vale la pena la quietud y el silencio de la mente. Obviamente, la relajación del entendimiento es benéfica en el sentido más completo de la palabra, pues nos conduce al Autoconocimiento individual.

Voilà la raison pour laquelle la quiétude et le silence du mental valent la peine. Évidemment, la relaxation de l'intellect est bénéfique au sens le plus complet du terme, car elle nous conduit à l'autoconnaissance individuelle.

Así es que toda la vida, es decir, la vida exterior, lo que vemos y oímos, es para cada persona sus reacciones a las impresiones que le llegan del mundo físico y, como dije, es un gran error pensar que lo que es llamado vida sea una cosa fija y sólida, la misma para cualquier persona.

Voilà pourquoi toute la vie, c'est-à-dire la vie extérieure, ce que nous voyons et entendons, consiste pour chaque personne en ses propres réactions aux impressions qui lui arrivent du monde physique et, comme je l'ai dit, c'est une grande erreur de penser que ce que l'on appelle la vie est une chose fixe et solide, la même pour tout le monde.

Ciertamente que las múltiples impresiones, que con respecto a la vida existen en el género humano, son infinitas. La vida, ciertamente, son nuestras impresiones de ella y es claro que nosotros podemos, si lo queremos, transformar tales impresiones. Pero, como se dijo, esta es una idea muy difícil de comprender, debido a que es tan poderoso el hipnotismo de los sentidos.

Il est certain que les multiples impressions qui existent concernant la vie sont infinies. La vie, certainement, ce sont les impressions que nous avons d'elle, et il est clair que nous pouvons si nous le voulons, transformer ces impressions. Mais, comme je l'ai dit, c'est une idée très difficile à comprendre à cause de l'énorme pouvoir hypnotique des sens.

Aunque parezca increíble, todos los seres humanos se hallan en estado de hipnosis colectiva.Tal hipnosis es producida por el estado residual del abominable Órgano Kundartiguador que desarrolló el ser humano. Es claro que originó los diversos agregados psíquicos o elementos inhumanos que en su conjunto constituyen el Mí mismo, el Sí mismo. Estos elementos y subelementos, a su vez, condicionan a la Conciencia y la mantienen en estado de hipnosis. Así pues, existe la hipnosis colectiva, todo el mundo está hipnotizado.

Bien que cela semble incroyable, tous les êtres humains sont dans un état d'hypnose collective. Cette hypnose est produite par l'état résiduel de l'abominable Organe Kundartigateur qu'a développé l'être humain. Il est clair qu'il donna naissance aux divers agrégats psychiques ou éléments inhumains qui ensemble constituent le Moi-même, le Soi-même. Ces éléments et sous-éléments, à leur tour, conditionnent la Conscience et la maintiennent dans un état d'hypnose. Ainsi, l'hypnose collective existe ; tout le monde est hypnotisé.

La mente está tan enfrascada en el mundo de los cinco sentidos, que no acierta a comprender cómo podría independizarse de ellos. Cree firmemente que estos sentidos le muestran la realidad. Así, nuestra vida interior, nuestra verdadera vida de pensamientos y sentimientos sigue siendo confusa para nuestras concepciones meramente razonativas, intelectivas.

Le mental est tellement absorbé dans le monde des cinq sens qu'il n'arrive pas à comprendre comment il pourrait se rendre indépendant d'eux ; il croit fermement que ces derniers lui montrent la réalité. Ainsi, notre vie intérieure, notre véritable vie de pensées et de sentiments, reste confuse à cause de nos conceptions du raisonnement purement intellectives.

No obstante, al mismo tiempo, sabemos muy bien dónde vivimos realmente, en nuestro mundo de pensamientos y sentimientos, y esto es algo que nadie puede negar.

Cependant, en même temps, nous savons parfaitement où nous vivons réellement : dans notre monde de pensées et de sentiments, et ça, personne ne le peut nier.

Así pues, necesitamos aprender a transformar nuestras propias impresiones. Empero, no es posible transformar cosa alguna en nosotros si seguimos pegados al mundo de los cinco sentidos. Como dije en mi pasada plática, el trabajo le enseña a uno que si es negativo, se debe a la culpa propia. El punto de vista sensorio es que esta o aquella persona en el mundo exterior, a quien uno ve y oye por medio de los ojos y oídos, tiene la culpa. Esta persona dirá, a su vez, que nosotros somos los culpables. Pero, realmente la culpa está en las impresiones que nosotros tengamos sobre la persona.

Voilà pourquoi nous devons apprendre à transformer nos propres impressions. Cependant, il est impossible de transformer quoi que ce soit en nous si nous continuons à être fascinés par le monde des cinq sens. Comme je l'ai dit dans ma dernière conférence, le travail nous apprend que si on est négatif, c'est de notre faute. Le point de vue sensoriel est que cette personne-là, du monde extérieur, que l'on voit et entend grâce aux yeux et aux oreilles, est fautive. Cette personne dira à son tour que nous sommes les coupables. Mais, en réalité, la faute se trouve dans les impressions que nous avons sur la personne.

Muchas veces pensamos que una persona es perversa cuando, en el fondo, esa persona es una mansa oveja. Conviene mucho aprender a transformar todas las impresiones que tengamos nosotros sobre la vida. Es necesario aprender a recibir con agrado las manifestaciones desagradables de nuestros semejantes.

Souvent nous pensons qu'une personne est perverse alors que, dans le fond, cette personne est un doux agneau. Il convient grandement d'apprendre à transformer toutes les impressions que nous avons sur la vie. Il est nécessaire d'apprendre à recevoir avec plaisir les manifestations désagréables de nos semblables.

Si pensamos científicamente en esta cosa de las impresiones y del modo de transformarlas, veremos lo siguiente: las impresiones que llegan a nosotros corresponden al Hidrógeno-48, que es el Hidrógeno que gobierna al cuerpo físico. Así pues, toda impresión pertenece al Hidrógeno-48, pero puede ser transformada en el Hidrógeno-24, que corresponde al cuerpo astral, y mucho más tarde en el Hidrógeno-12, que corresponde al mental, y aun en el Hidrógeno-6, del causal, etc., etc., etc.

Si nous réfléchissons scientifiquement au sujet des impressions, et sur la façon de les transformer, nous verrons ceci : les impressions qui arrivent à nous correspondent à l'Hydrogène 48, qui est l'hydrogène qui gouverne le corps physique. Ainsi, toute impression appartient à l'hydrogène 48 et peut être transformée en Hydrogène 24, qui correspond au corps astral, et beaucoup plus tard, en Hydrogène 12, qui correspond au mental, et même en Hydrogène 6, du causal, etc.

Es claro que la transformación del Hidrógeno-48 en 24, o del 24 en 12, o del 12 en 6, o del 6 en 3, solamente es posible mediante un agente secreto. Quiero referirme al Hidrógeno Sexual SI-12. Es claro que si uno es casto, si uno aprende a transformar el esperma sagrado en energía creadora, la transformación de tal Hidrógeno-48 en 24, y en 12, y en 6, y en 3, etc., resulta factible.

Il est clair que la transformation de l'Hydrogène 48 en 24, ou du 24 en 12, ou du 12 en 6, ou du 6 en 3, est possible seulement au moyen d'un agent secret. Je veux me référer à l'Hydrogène Sexuel SI-12. Il est clair que si l'on est chaste, si l'on apprend à transformer le sperme sacré en énergie créatrice, la transformation de cet Hydrogène 48 en 24, et en 12, et en 6, et en 3, etc., sera réalisable.

Ahora bien, si pensamos en el cuerpo físico, en el cuerpo de carne y hueso, tenemos que decir que así como hay diferencias entre lo psíquico, grados y grados, estados y estados, así también lo hay en el físico. Que una carne se parezca a otra carne, nada tiene de raro, pero hay diferencias entre las distintas carnes. Porque una cosa es la carne de un Maestro de Sabiduría de La Fraternidad Universal Blanca; otra, la de un simple chela o discípulo de La Blanca Hermandad; otra, la de un hombre profano, común y corriente; y otra, la de un Mago Negro terriblemente perverso. Así pues, hay diferencias.

Maintenant, si nous réfléchissons au corps physique, au corps de chair et d'os, nous devons dire que, tout comme il y a des différences dans ce qui est psychique – des degrés et des degrés, des états et des états – il y en a aussi dans le physique. Que la chair ressemble à une autre chair, cela n'a rien d'étrange, mais il y a des différences entre les diverses chairs. Parce qu'une chose est la chair d'un Maître de Sagesse de la Fraternité Blanche, une autre, celle d'un simple chela ou disciple de la Fraternité Blanche ; une autre est celle d'un homme profane, commun et ordinaire ; et une autre, celle d'un mage noir terriblement pervers. Ainsi, il y a des différences.

Nosotros podemos volver el cuerpo físico más sutil, más refinado, si conseguimos alimentarlo con Hidrógenos superiores. Es claro que si transformamos el Hidrógeno-48, que corresponde a las impresiones, en el 24, y en el 12, y en el 6, y en el 3, etc., pues entonces, nuestro cuerpo físico se nutrirá con Hidrógenos Superiores y, por ende, adquirirá un mayor estado de refinamiento espiritual. Se volverá a sí mismo un vehículo muy apto para el alma, para el Espíritu; un cuerpo, pues, muy distinto al de nuestros semejantes, más receptivo, más psíquico.

Nous pouvons rendre le corps physique plus subtil, plus raffiné si nous parvenons à le nourrir d'hydrogènes supérieurs. Il est clair que si nous transformons l'Hydrogène 48, qui correspond aux impressions, en 24, et en 12, et en 6, et en 3, etc., alors notre corps physique sera nourri d'hydrogènes supérieurs, et par conséquent, acquerra un meilleur état de raffinement spirituel. Il deviendra lui-même un véhicule très approprié pour l'Âme, pour l'Esprit ; donc, un corps très différent de nos semblables : plus réceptif, plus psychique.

Retourner vers « Conférences du Cinquième Évangile »