Conférence 282 : Le parfum ineffable de la fraternité

Hors ligne Gemani
#1
Avatar du membre
Messages : 8836
Enregistré le : 25 septembre 2008
Localisation : Sud des Landes, à 10 mn des plages! Photo de falaises sur les îles Féroé
Sexe :
Zodiaque :

Conférence 282 : Le parfum ineffable de la fraternité

Message le

CONFÉRENCE N°282 : LE PARFUM INEFFABLE DE LA FRATERNITÉ

Traduction d'une discours intitulé "LA INEFABLE FRAGANCIA DE LA FRATERNIDAD" (1973)




Discours au dîner en l'honneur du Maître G. K.

Indubitablement, la fraternité en elle-même est profondément significative. Si nous rassemblions une série de significations indiquant la même chose, il se formerait une phrase inconcevable. Je pense que, précisément, la fraternité en elle-même est inconcevable, c'est quelque chose que l'on ressent au plus profond du cœur, quelque chose qui vient vraiment du fond de l'âme et de l'Esprit. Toutefois, il faut clarifier que l'authentique fraternité devient un fait lorsqu'on désintègre l'Ego animal. Évidemment, il n'est pas possible d'exprimer, de manière totalement prévisible, la signification la plus profonde de la fraternité, étant que la Conscience se trouve embouteillée, enclose dans l'Ego animal.

Nous voulons que la fraternité règne sur la surface de la Terre, mais nous devons travailler sur nous-mêmes pour détruire tous les éléments psychiques indésirables que nous portons en notre intérieur. Évidemment, si nous y parvenons, il y aura en nous la beauté intérieure d'où émanera ce qui est l'amour, ce qui est la fraternité.

Il est certain que nous voulons que la force de l'amour resplendisse sur toute la planète Terre. Il faut raviver la flamme de l'Esprit avec la force de l'amour. Il faut irradier l'amour aux quatre coins de la Terre. Il faut considérer toute l'humanité, sans différence de sexe, de race, de caste ou de couleur, comme une grande famille. Nous ne devrions jamais penser que les êtres humains sont des étrangers les uns pour les autres, non ! En réalité, les êtres humains forment une grande famille, nous sommes une famille gigantesque.

Nous avons besoin que la force de l'amour vibre en chaque atome de l'Univers, qu'elle resplendisse dans les fleuves d'eau cristalline, qu'elle s'agite dans les flots de la mer immense, qu'elle brille en chaque étoile de l'espace infini. Nous avons besoin que la force de l'amour chante en toute liberté et apporte ses plus riches harmonies dans les pinèdes ; qu'elle scintille gracieusement dans chaque luciole fantastique de la forêt et dans l'étoile du matin.

Nous avons besoin que la force de l'amour se niche dans nos cœurs, pour devenir réellement un fait en chacun de nous ; qu'elle chante dans l'oiseau, qu'elle resplendisse dans le soleil et, comme une torche enflammée, qu'elle brûle complètement ce lieu. La force de l'amour nous donnera la sagesse. Souvenons-nous d'Hermès Trismégiste qui a dit : "Je te donne l'amour dans lequel est contenu tout le summum de la sagesse".

La science de l'ascète gnostique se boit dans le calice de la sagesse. Le vin délicieux du sage gnostique, il faut le verser avec l'amphore de la sagesse et de l'amour. En fait, il n'est pas possible de séparer la sagesse de l'amour. Amour et sagesse forment un tout unique. L'amour, combiné à la sagesse, rend belle la rose qui surgit sur les rives du torrent cristallin.

L'amour, combiné à la sagesse, se transforme en parfum délicieux, en murmure illuminé à jamais par la lumière de Vénus à l'aurore. Il est certain que la sagesse, combinée à l'amour, resplendit même dans les grottes les plus profondes du fond des mers.

Il est certain que la sagesse, combinée à l'amour, s'allume en chaque atome, vibre dans chaque fleur ; c'est une lyre immortelle qui résonne de façon extraordinaire et merveilleuse.
Hors ligne Pascal
#2
Avatar du membre
Messages : 2668
Enregistré le : 01 septembre 2015

Message le

Español F040 LA FRATERNIDAD UNIVERSAL
Français CONFÉRENCE N°282 : LE PARFUM INEFFABLE DE LA FRATERNITÉ

LA INEFABLE FRAGANCIA DE LA FRATERNIDAD (6:00)

Traduction d'une discours intitulé « LA INEFABLE FRAGANCIA DE LA FRATERNIDAD » (1973)

CONTEXTO: PLÁTICA INFORMAL (FRAGMENTO DEL DISCURSO DEL V. M. SAMAEL AUN WEOR EN UNA CENA EN HONOR DEL MAESTRO GARGHA KUICHINES) / FECHA DE GRABACIÓN: 1973/??/??

Discours au dîner en l'honneur du Maître G.K.

Indubitablemente, la fraternidad en sí misma es profundamente significativa. Si nosotros juntáramos una serie de significaciones que indicaran lo mismo, se formaría una frase impensable. Yo pienso que precisamente, la fraternidad en sí misma es impensable; es algo que se siente en lo más hondo del corazón, algo que realmente brota del fondo del Alma y del Espíritu. Sin embargo he de aclarar, que la auténtica fraternidad se convierte en un hecho cuando uno desintegra el Ego animal. Obviamente, la significación más profunda de la fraternidad no sería posible expresarla en forma totalmente predecible [mientras la Conciencia] se halle enfrascada, embutida, entre el Ego animal.

Indubitablement, la fraternité en elle-même est profondément significative. Si nous rassemblions une série de significations indiquant la même chose, il se formerait une phrase inconcevable. Je pense que, précisément, la fraternité en elle-même est inconcevable, c'est quelque chose que l'on ressent au plus profond du cœur, quelque chose qui vient vraiment du fond de l'âme et de l'Esprit. Toutefois, il faut clarifier que l'authentique fraternité devient un fait lorsqu'on désintègre l'Ego animal. Évidemment, il n'est pas possible d'exprimer, de manière totalement prévisible, la signification la plus profonde de la fraternité, étant que la Conscience se trouve embouteillée, enclose dans l'Ego animal.

Nosotros queremos que la fraternidad reine sobre la faz de la Tierra, más se necesita trabajar sobre sí mismos, para quebrantar todos esos elementos psíquicos indeseables que en nuestro interior cargamos. Obviamente, si lo logramos, quedará en nosotros la belleza interior y de ella emanará eso que es amor, eso que es fraternidad.

Nous voulons que la fraternité règne sur la surface de la Terre, mais nous devons travailler sur nous-mêmes pour détruire tous les éléments psychiques indésirables que nous portons en notre intérieur. Évidemment, si nous y parvenons, il y aura en nous la beauté intérieure d'où émanera ce qui est l'amour, ce qui est la fraternité.

Ciertamente, queremos nosotros que la fuerza del amor resplandezca en todo el planeta Tierra. Hay que avivar la llama del Espíritu con la fuerza del amor. Hay que irradiar amor en todos los confines de la Tierra. Hay que considerar a toda la humanidad, sin diferencia de sexo, raza, casta o calor, como una gran familia. Nunca debemos pensar que los seres humanos somos extraños unos para otros, ¡no! Realmente, los seres humanos formamos una enorme familia, somos una gigantesca familia.

Il est certain que nous voulons que la force de l'amour resplendisse sur toute la planète Terre. Il faut raviver la flamme de l'Esprit avec la force de l'amour. Il faut irradier l'amour aux quatre coins de la Terre. Il faut considérer toute l'humanité, sans différence de sexe, de race, de caste ou de couleur, comme une grande famille. Nous ne devrions jamais penser que les êtres humains sont des étrangers les uns pour les autres, non ! En réalité, les êtres humains forment une grande famille, nous sommes une famille gigantesque.

Necesitamos que la fuerza del amor vibre en cada átomo del universo, que resplandezca en los ríos de agua cristalina, que bulla entre el oleaje del inmenso mar, que brille en cada lucero del infinito espacio. Necesitamos que la fuerza del amor cante en libertad y lleve sus más ricas armonías entre los pinares; centellee graciosamente en cada luciérnaga fantástica del bosque y en el lucero de la mañana.

Nous avons besoin que la force de l'amour vibre en chaque atome de l'Univers, qu'elle resplendisse dans les fleuves d'eau cristalline, qu'elle s'agite dans les flots de la mer immense, qu'elle brille en chaque étoile de l'espace infini. Nous avons besoin que la force de l'amour chante en toute liberté et apporte ses plus riches harmonies dans les pinèdes ; qu'elle scintille gracieusement dans chaque luciole fantastique de la forêt et dans l'étoile du matin.

Necesitamos que la fuerza del amor anide en nuestros corazones, que realmente se convierta en un hecho en cada uno de nosotros; que cante en el ave, que resplandezca en el sol y que como una antorcha de fuego encendido, haga arder totalmente este universo. La fuerza del amor nos dará la sabiduría. Recordemos nosotros a Hermes Trismegisto cuando dijo: “Te doy amor en el cual está contenido todo el summum de la sabiduría”.

Nous avons besoin que la force de l'amour se niche dans nos cœurs, pour devenir réellement un fait en chacun de nous ; qu'elle chante dans l'oiseau, qu'elle resplendisse dans le Soleil et, comme une torche enflammée, qu'elle embrase complètement cet univers. La force de l'amour nous donnera la sagesse. Souvenons-nous d'Hermès Trismégiste qui a dit : « Je te donne l'amour dans lequel est contenu tout le summum de la sagesse ».

La ciencia del asceta gnóstico se bebe en el cáliz de la sabiduría. El vino delicioso del sabio gnóstico hay que escanciarlo con el ánfora de la sabiduría y del amor. No es posible, en verdad, desligar la sabiduría del amor. Amor y sabiduría forman un todo único. El amor combinado con la sabiduría, hace hermosa la rosa que surge a orillas del torrente cristalino.

La science de l'ascète gnostique se boit dans le calice de la sagesse. Le vin délicieux du sage gnostique, il faut le verser avec l'amphore de la sagesse et de l'amour. En fait, il n'est pas possible de séparer la sagesse de l'amour. Amour et sagesse forment un tout unique. L'amour, combiné à la sagesse, rend belle la rose qui surgit sur les rives du torrent cristallin.

El amor combinado con la sabiduría, se convierte en fragancia deliciosa, en murmullo que es iluminado siempre por la luz de Venus en la aurora. La sapiencia combinada con el amor, resplandece ciertamente hasta en las grutas más profundas del fondo de los mares.

L'amour, combiné à la sagesse, se transforme en parfum délicieux, en murmure illuminé à jamais par la lumière de Vénus à l'aurore. Il est certain que la sagesse, combinée à l'amour, resplendit même dans les grottes les plus profondes du fond des mers.

La sapiencia combinada con el amor, se enciende en cada átomo, vibra en cada flor; es una lira inmortal que resuena extraordinaria y maravillosa.

Il est certain que la sagesse, combinée à l'amour, s'allume en chaque atome, vibre dans chaque fleur ; c'est une lyre immortelle qui résonne de façon extraordinaire et merveilleuse.

Retourner vers « Conférences du Cinquième Évangile »